Skip to content
Lifeder

Lifeder

Ciencia, Educación, Cultura y Estilo de Vida

  • Ciencia
    • Biología
      • Anatomía y fisiología
      • Animales
      • Biología celular
      • Botánica
      • Genética
      • Organismos
    • Física
    • Matemáticas
    • Medio ambiente
    • Química
    • Psicología
  • Humanidades
    • Administración y economía
    • Arte
    • Derecho
    • Filosofía
    • Historia
    • Lengua y literatura
  • Cultura general y sociedad
    • Tecnología
  • Frases
    • Frases de autores
    • Frases de temas
Cultura general y sociedad » Adivinanzas en quechua traducidas al español

Adivinanzas en quechua traducidas al español

Zampoña, especie de flauta quechua. Con licencia

Las adivinanzas en quechua son una parte importante de las tradiciones orales de los pueblos andinos del Perú. Las adivinanzas, o los watuchikuna o watuchis, como se les llama en quechua, están llenas de ingenio, creatividad, picardía y mucho dinamismo interactivo en las comunidades.

Forman parte de la literatura popular de la localidad, siendo representativas del imaginario cultural quechua, llenas de metáforas. El idioma quechua en sí tiene muchos recursos imaginativos de uso cotidiano.

Según varios estudios, esta manifestación cultural se viene desarrollando en tres diferentes contextos sociales: como forma de entretenimiento, como herramienta didáctica y para atraer el sexo opuesto.

Lista de adivinanzas en quechua

1. Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Puka, garwash, gomerpis ka.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
¿Pitaq ka? (Uchu)

Soy bonito con rabo de palo
Soy colorado, amarillo y verde.
Si me llevas a tu boca
verás al mismo diablo,
¿Quién soy? (El ají)

2. Hawan anallaw
Ukun achachaw (Uchu)

Por fuera es agradable,
Por dentro es desagradable (El ají)

3. Imataq chay maman wacharukuptin wa,qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (Runa)

Quién es aquel que al nacer llora, al crecer se alegra, a la vejez llora (El hombre)

4. Achikyaqnin iskay chaki
Chawpi p’unchaw kimsa chaki
Tutayaykuqta tawa chaki (Runa)

Al amanecer, dos pies
al mediodía, tres pies
y al anochecer, cuatro pies (El hombre)

5. Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa’q (Allqu)

Lástima que no soy hombre, aquello que ellos comen para comer (El perro)

6. Jawan añallau, chawpin wikutina,ukun ikllirij (Durasno)

Bonito por fuera, se bota el meollo y se abre el interior (Durazno)

7. Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)

Puede servirte:   Actividades económicas de Europa

Amanece con vivacidad, después opacado (La juventud y la vejez)

8. Jatun liuyaq gagachu
ishkay putukuna
shawaraykan.
¿Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)

En una peña limpia
dos “potos” de leche
están colgados,
¿Qué será? (Los senos de la mujer)

9. ¿Imatashi, imatashi?
Kawaptiki, isï arö
Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)

¿Qué será, qué será?
Cuando estás vivo, qué bien trabajo
Cuando mueres, me voy contigo (El corazón)

10. P’unchaw campana
ruta t ‘umpana (Uqsuy)

De día, campana
y de noche se la tumba (La falda)

11. Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha
Qillu kudurpa ukuchampi, nugal kudurcha
Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)

Dentro un ovillo verde, un ovillo amarillo
en un ovillo amarillo, un ovillo marrón
en un ovillo marrón, hay un ovillo blanco (La lúcuma)

12. Mana raprayuq, phawan
mana qalluyuq, riman
mana chukiyuq, purin (Karta)

No tiene alas, pero vuela
no tiene lengua, pero habla
no tiene pies, pero camina (La carta)

13. Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan
sapa pallqupi, tawa tapa
sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana, p’unchaw)

En un árbol hay doce ramas
en cada rama, cuatro nidos
y en cada nido, siete huevos (El año, el mes, la semana y los días)

14. Imasmari, imasmari
jawan q`umir
ukhun yuraq
sichus yachay munanki
suyay, suyay
¿Imataq kanman? (Pira)

Adivina, adivina
verde por fuera
blanco por dentro
si quieres saber
espera, espera
¿Qué será? (La pera)

15. Warminkuna jukwan yarquptin
juteta churayan
mana jusä kaykaptin.
¿Imaraq? (Luycho)

Cuando les engañan sus mujeres,
le ponen mi nombre.
sin que yo tenga la culpa
¿Qué será? (El venado)

Puede servirte:   Texto invisible

16. Ampillampa yarqurir,
shillowan y waska chupawan sarikur
korralkunaman yaykü
wallparüntuta mikoq
¿Pitaq ka? (Jarachpa)

Saliendo solo de noche,
agarrándome con mis uñas y cola de soga
entro a los corrales
a comer huevo de gallina
¿Quién soy? (La zarigüeya)

17. ¿Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungaray kaptë,
borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)

¿Quién soy?
Soy el padre de las agujas,
debido a que soy grandote
me mandan a coser los sudaderos de los burros (La aguja de arriero)

18. Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Mosojwan mauka pacha)

Hoy envidiable, después arrugado (Vestido nuevo y vestido viejo)

19. Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)

Mujer con viruela, de verde vestido, con corazón blanquinegro (La chirimoya)

20. Madrugadun quri,
chawpi punchaw qullqi,
tutan wañuchin (Sandia)

De madrugada oro,
a medio día plata,
de noche puede causarte la muerte (Sandía)

21. Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, machuyaynimpi yana intiru sipu (Guinda)

Cuando inmaduro, es flor; cuando es grandecito, verde, cuando mozo es rojo, en su senectud, negro es enteramente arrugado (La guinda)

22. Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi (Kaptana)

Empuja solamente mis sentaderas hasta donde iré también (Las tijeras)

23. Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, machupapas ancha munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)

Del rico, del pobre, de la joven, de la vieja, de la mujer, del viejo, objeto de mucho querer fui, ahora que con sus ojos me encuentro, me van botando por atrás (El alimento y el excremento)

24. Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (Bomba atómica)

El más grande terror de todos los hombres, hijos del diablo (La bomba atómica)

Puede servirte:   Normas religiosas

25. Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)

De una cueva roja un toro de color humo está saliendo (El moco)

26. Ristin saqistin (Yupi)

Vas andando, pero vas dejando (Huella del pie)

Referencias

  1. Quechua Riddles and Reading. Recuperado de sil.org.
  2. Watuchikuna: adivinanzas. Quechua lengua general de los incas. Recuperado de quechua-ayacucho.org.
  3. Jesús Raymundo. Las adivinanzas quechuas. Recuperado de aulaintercultural.org.

Cita este artículo

Lifeder. (16 de enero de 2023). Adivinanzas en quechua traducidas al español. Recuperado de: https://www.lifeder.com/adivinanzas-en-quechua/.

Compartir

Por Equipo editorial

El Equipo Editorial de lifeder.com está formado por especialistas de las distintas disciplinas que se tratan y por revisores encargados de asegurar la exactitud y veracidad de la información publicada.
Última edición el 16 de enero de 2023.

Índice

Ver también

Lee también

Palabras en quechua traducidas al español
35 Adivinanzas en Náhuatl Traducidas al Español
Chistes en quechua y su traducción al español
Frases en italiano traducidas al español
Palabras en mixteco traducidas al español
Adivinanzas en zapoteco
Adivinanzas de la región Andina de Colombia
Región Quechua
Literatura quechua: historia, características y representantes
47 frases de canciones de Ed Sheeran (traducidas)
Adivinanzas en maya
Adivinanzas
  • Términos y Condiciones
  • Política de Privacidad y Política de Cookies
  • ¿Quiénes somos?
  • Contacto

© Lifeder 2026 | All Rights reserved.