Skip to content
Lifeder

Lifeder

Ciencia, Educación, Cultura y Estilo de Vida

  • Ciencia
    • Biología
      • Anatomía y fisiología
      • Animales
      • Biología celular
      • Botánica
      • Genética
      • Organismos
    • Física
    • Matemáticas
    • Medio ambiente
    • Química
    • Psicología
  • Humanidades
    • Administración y economía
    • Arte
    • Derecho
    • Filosofía
    • Historia
    • Lengua y literatura
  • Cultura general y sociedad
    • Tecnología
  • Frases
    • Frases de autores
    • Frases de temas
Humanidades » Lengua y literatura » Poemas en lenguas indígenas de México

Poemas en lenguas indígenas de México

Representación del dios Quetzalcóatl, la serpiente emplumada. Con licencia

Los poemas son una forma de expresión artística que las lenguas indígenas de México han sabido utilizar desde tiempos remotos. Algunas de estas lenguas son el náhuatl —la principal—, el maya, el mixteco, el tzeltal, el zapoteco y el tzotzil, entre otras.

México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo, hablándose actualmente más de 62 lenguas indígenas a lo largo del territorio nacional. Según estadísticas oficiales, en 2005 había aproximadamente seis millones de hablantes de alguna lengua indígena en ese país, mientras que otras fuentes señalan que la cifra puede llegar a más de once millones, lo que representa cerca del diez por ciento de la población mexicana.

Cada mes desaparece una lengua en el mundo. Sin embargo, México tiene muchas lenguas que han logrado sobrevivir al tiempo, ya que son habladas por un número considerable de personas que las van transmitiendo de manera oral generación tras generación.

Cada pueblo indígena tiene una lengua y muchas variantes de la misma, calculándose que en total hay unas 364.

Poemas en lenguas indígenas mexicanas

Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí

jáwame.

We’kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á

nasítaga leké

‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu

o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali

si’néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epó

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o’mána

Mésiko nawajía lú.

Traducción: Canción de las flores de México

Voy a mirar las flores

que se levantan en el campo.

Cuidaré las diferentes flores

protegeré todas las que haya

para que vuelvan

hermosos nuestros montes.

Serán sesenta y dos especies

de flores, unas grandes,

otras pequeñas,

no importa que sean de formas

diferentes.

Esas flores son los idiomas

que se hablan en todo México

cantando por las llanuras los idiomas

de todos los indígenas que viven en

todo México;

y por los bosques también

en las cañadas y en las riberas

cantando por todo México.

(Autora: Dolores Batista)

Ka yeh pie’y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë’y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po’iantaakt,

Tsap ix míts

Jäts x’aaxtukt ka pië’y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma’y,

N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.

Traducción: Las flores del jaguar

Cuando se oculta el sol

Puede servirte:   Relatos tradicionales

En felino de flores se convierte,

Recorre selvas y montañas

Para que lo tomes por nagual.

Bajo la luz de la luna

Observa la bóveda celeste

Y descubrirás las flores del jaguar

Que cada día guiarán tus pasos.

Al presentarse la alborada,

Se apagan como la lumbre,

Igual que en un sueño nocturno,

Y el día nos saluda de nuevo.

(Autor: Martín Rodríguez Arellano)

Ti xabú (zapoteco)

Naya’, neza biga’

rendani ti lari quichi’

cayapani chonna guie’xiña’rini

Xti chú nayaca

cayua’ ti xabú

canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa

Lu gueela nanda’di’

zadxalu’ nisaluna

Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’

guinaazelu’ ca guie’ di’

guicaalu’ naxhi xticani

ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii

Ra ma’ cayaba nisa luguialu’

naa zutiide’ xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu’, guichaiquelu’…

qui ziuu guendariuba ne guenda rini’

Traducción: El jabón

Mi mano izquierda

envuelta con guantes blancos

guarda tres flores rojas.

Mi mano derecha,

sostiene un jabón

perfumado con lirios.

Esta noche candorosa

te inundarás de sudor.

Espero que me abras la puerta,

recibas las flores,

respires su aroma,

y me invites a bañarte.

Mientras el agua recorre tu cuerpo

yo deslizaré el jabón

suave

por tu piel, cabellos…

sin prisa y en silencio.

(Autor: Francisco de la Cruz)

Xatamakgnín kiwi (totonaco)

Xlakata stakkgoy x’akgán,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nimá nimakgalanankgoy,

nimá nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankán.

Pala kum na’anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawán,

namawikgoy xtalakapastakni spun

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Traducción: Hay árboles asesinados

Porque crecen sus ramas,

porque dan frutos,

porque producen buena sombra.

Por eso hay árboles cojos,

árboles estériles,

árboles que no se acostumbran

a crecer en otros campos.

Heridos de ojo a ojo,

de labio a labio,

de oreja a oreja.

Pero mientras haya viejos troncos

y cántaros de lluvia,

brotarán pequeñas hojas,

para alimentar la memoria de los pájaros

sobre el desierto de los días.

(Autor: Manuel Espinosa Sainos)

Nonantzin (náhuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.

Traducción: Madrecita mía

Madre mía, cuando me muera,

entiérrame junto a tu hoguera

y cuando vayas a hacer las tortillas,

ahí llora por mí.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

Dile que está muy verde la leña

y te hace llorar con tanto humo.

Bin in tzuutz a chi (maya)

Bin in tz’uutz’ a chi

Puede servirte:   Argüende

Tut yam x cohl

X ciichpam zac 

Y an y an a u ahal

Traducción: Besaré tu boca

Besaré tu boca

entre las plantas de milpa, 

belleza centelleante,

debes darte prisa.

Xmoquixtill’ un mitl (náhuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea’ yeztli’

aman xquita’ quen yezuetzi’ maca xcauili’ mayezuetzi’,

tlamo yeztlamiz pampa yehua’ ica yeztli nemi’

uan un yeztli’ monemiliz.

¿neca’ xtichoca’?

uan mixayo’ manocuepa’ yeztli’.

Timotlamitoc uan moyezio’ no’ tlantoc.

Zan xquita’ tonahli’ Uan xquita’ cuacalaqui’,

uan cuaquiza’, aman in motonal

uan xcauili’ mitl maya’ ipan tonahli’

uan maquiyezquixtiti’ pampa in tonahli’

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli’,

chichiliuiz chichiliuiz, uan un chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio’ tonahli’

Uan moztla’

ocee tonahli’ yez.

Traducción: A tu flecha le está brotando sangre

A tu flecha le está brotando sangre,

ahora ve cómo le escurre sangre, no dejes que la sangre escurra,

si no, la sangre se acabará, porque ella con sangre vive y esa sangre es tu vida.

¿Por qué no lloras? Y tus lágrimas ojalá se vuelvan sangre.

Tú te estás acabando y tu sangre también se está terminando

ve al sol y ve cuando se oculta, y cuando aparece,

ahora este es tu día y deja a la flecha que se vaya hacia el sol.

Ojalá que a él le saque sangre porque este día es tu día

y tú verás cuando se oculte el sol, se enrojecerá, y ese rojo que tú verás,

será la sangre del sol y ya mañana otro día será.

Xon Ahuiyacan (náhuatl)

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani, aya. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli,cueponia xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl ichan, ohuaya, ohuaya

Zaniyo in toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo in cuicatl, aya icaon pupulihui in amotlaocol. In tepilhuan ica yehua, amelel on quiza, ohuaya, ohuaya Quiyocoya in Ipalnemohua, aya qui ya hualtemohuiya moyocoyatzin, in ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on quiza.

Traducción: Alegraos

Alegraos con las flores que embriagan, las que están en nuestras manos. Que sean puestos ya los collares de flores. Nuestras flores del tiempo de lluvia, fragantes flores, abren ya sus corolas. Por allí anda el ave, parlotea y canta, viene a conocer la casa del dios. Solo con nuestras flores nos alegramos. Solo con nuestros cantos, perece vuestra tristeza. Oh, señores, con esto, vuestro disgusto se disipa. Las inventa el dador de la vida, las ha hecho descender el inventor de sí mismo, flores placenteras, con ellas vuestro disgusto se disipa.

Puede servirte:   Hablante lírico

(Autor: Nezahualcóyotl)

Sajkil (maya yucateco)

Báan yéetel bin k áalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.
Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol
wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.
Bin wáaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.
Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one’.
¡Bix konk k k’ubeentik k pixaan
ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!

Traducción: Miedo

Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran
piedras.
Cómo lanzarles sillas
si también sienten miedo.
¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
¡Cómo encomendar el alma
si huyó despavorida de nosotros!

(Autora: Briceida Cuevas Cob)

Te Te’j (tzeltal)

Te ja ate te ya xc’axat y yax jach ja wutsinbelon socte ja c’ab, c’alal ca
wuts’inon k’eluyawon ta lec.
Jo’on te ya k’ixnaybat te yutil h’anaj, c’alal ta yorail te siquil quinal.
Jo’on te yaxibon awu’un, te yax scoltayat soc te sc’a’c’alel agosto.
Te site yas snotesat c’ala hay awinal y c’alal hay ha tanquinti’il.
Jo’on te ste’elon kuchujibal te smukil te ha naj, tes ste’elul te ha we’ibal
y soc te ha awayib te banti yac a cux a’wotan.
Jo’on te yocon te atejibal’liletic, tes smakil te ha naj.
C’alal yax ayinat hay c’u’un tes ste’elul te banti yax wayat; c’alal yax
chamat yax a yinat ta cutil teyta ja’cajonil jich ya joyinatba’el tey ta
yutil lum.
Jo’on te awe’elon soc tes nichimal de tes st’ubilal, te me ja’at yac ac’anon
te biti’il yac’ane, coltaya’wonme, soc te mach’a tic ya yutzinone.

Traducción: El árbol

Tú que pasas y levantas contra mí tu brazo, antes de hacerme mal, mírame bien.
Yo soy el calor de tu hogar en las noches frías de invierno.
Yo soy la sombra amiga que te protege contra el sol de agosto.
Mis frutos sacian tu hambre y calman tu sed.
Yo soy la viga que soporta el techo de tu casa, las tablas de tu mesa, la
cama en que descansas.
Soy el mango de tus herramientas, la puerta de tu casa.
Cuando naces, tengo madera para tu cuna; cuando mueres en forma de ataúd,
aun te acompaño al seno de la tierra.
Soy pan de bondad y flor de belleza, si me amas como merezco, defiéndeme
contra los insensatos.

Referencias

  1. Lenguas indígenas de México. Recuperado de comunidadesindigenasenmovimiento.mx.
  2. Antología de poesía en lenguas indígenas, primer tomo de México: diversas lenguas, una sola nación. Escritores en lenguas indígenas AC. México.

Cita este artículo

Lifeder. (16 de enero de 2023). Poemas en lenguas indígenas de México. Recuperado de: https://www.lifeder.com/poemas-lenguas-indigenas-mexico/.

Compartir

Por Equipo editorial

El Equipo Editorial de lifeder.com está formado por especialistas de las distintas disciplinas que se tratan y por revisores encargados de asegurar la exactitud y veracidad de la información publicada.
Última edición el 16 de enero de 2023.

Índice

Ver también

Lee también

Estado de la República Mexicana con más Lenguas Indígenas
Lenguas indígenas de Oaxaca
Lenguas aglutinantes
30 Palabras Indígenas de México y su Significado
Lenguas vernáculas
Las 15 Tribus Indígenas de Colombia Más Destacadas
Evolución cultural de los grupos indígenas americanos
Gobiernos locales, cabildos indígenas y ayuntamientos
Evolución cultural de los grupos indígenas venezolanos
Rebeliones indígenas y campesinas durante el Virreinato
Poemas a la bandera de México muy emotivos
10 Poemas de la Revolución mexicana
  • Términos y Condiciones
  • Política de Privacidad y Política de Cookies
  • ¿Quiénes somos?
  • Contacto

© Lifeder 2026 | All Rights reserved.