Los poemas son una forma de expresión artística que las lenguas indígenas de México han sabido utilizar desde tiempos remotos. Algunas de estas lenguas son el náhuatl —la principal—, el maya, el mixteco, el tzeltal, el zapoteco y el tzotzil, entre otras.
México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo, hablándose actualmente más de 62 lenguas indígenas a lo largo del territorio nacional. Según estadísticas oficiales, en 2005 había aproximadamente seis millones de hablantes de alguna lengua indígena en ese país, mientras que otras fuentes señalan que la cifra puede llegar a más de once millones, lo que representa cerca del diez por ciento de la población mexicana.
Cada mes desaparece una lengua en el mundo. Sin embargo, México tiene muchas lenguas que han logrado sobrevivir al tiempo, ya que son habladas por un número considerable de personas que las van transmitiendo de manera oral generación tras generación.
Cada pueblo indígena tiene una lengua y muchas variantes de la misma, calculándose que en total hay unas 364.
Poemas en lenguas indígenas mexicanas
Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jáwame.
We’kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á
nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mésiko nawajía lú.
Traducción: Canción de las flores de México
Voy a mirar las flores
que se levantan en el campo.
Cuidaré las diferentes flores
protegeré todas las que haya
para que vuelvan
hermosos nuestros montes.
Serán sesenta y dos especies
de flores, unas grandes,
otras pequeñas,
no importa que sean de formas
diferentes.
Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
cantando por las llanuras los idiomas
de todos los indígenas que viven en
todo México;
y por los bosques también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.
(Autora: Dolores Batista)
Ka yeh pie’y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë’y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po’iantaakt,
Tsap ix míts
Jäts x’aaxtukt ka pië’y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma’y,
N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.
Traducción: Las flores del jaguar
Cuando se oculta el sol
En felino de flores se convierte,
Recorre selvas y montañas
Para que lo tomes por nagual.
Bajo la luz de la luna
Observa la bóveda celeste
Y descubrirás las flores del jaguar
Que cada día guiarán tus pasos.
Al presentarse la alborada,
Se apagan como la lumbre,
Igual que en un sueño nocturno,
Y el día nos saluda de nuevo.
(Autor: Martín Rodríguez Arellano)
Ti xabú (zapoteco)
Naya’, neza biga’
rendani ti lari quichi’
cayapani chonna guie’xiña’rini
Xti chú nayaca
cayua’ ti xabú
canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa
Lu gueela nanda’di’
zadxalu’ nisaluna
Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’
guinaazelu’ ca guie’ di’
guicaalu’ naxhi xticani
ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii
Ra ma’ cayaba nisa luguialu’
naa zutiide’ xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu’, guichaiquelu’…
qui ziuu guendariuba ne guenda rini’
Traducción: El jabón
Mi mano izquierda
envuelta con guantes blancos
guarda tres flores rojas.
Mi mano derecha,
sostiene un jabón
perfumado con lirios.
Esta noche candorosa
te inundarás de sudor.
Espero que me abras la puerta,
recibas las flores,
respires su aroma,
y me invites a bañarte.
Mientras el agua recorre tu cuerpo
yo deslizaré el jabón
suave
por tu piel, cabellos…
sin prisa y en silencio.
(Autor: Francisco de la Cruz)
Xatamakgnín kiwi (totonaco)
Xlakata stakkgoy x’akgán,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
nimá nimakgalanankgoy,
nimá nilismanikgoy
lakatunu kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Pala kum na’anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawán,
namawikgoy xtalakapastakni spun
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Traducción: Hay árboles asesinados
Porque crecen sus ramas,
porque dan frutos,
porque producen buena sombra.
Por eso hay árboles cojos,
árboles estériles,
árboles que no se acostumbran
a crecer en otros campos.
Heridos de ojo a ojo,
de labio a labio,
de oreja a oreja.
Pero mientras haya viejos troncos
y cántaros de lluvia,
brotarán pequeñas hojas,
para alimentar la memoria de los pájaros
sobre el desierto de los días.
(Autor: Manuel Espinosa Sainos)
Nonantzin (náhuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.
Traducción: Madrecita mía
Madre mía, cuando me muera,
entiérrame junto a tu hoguera
y cuando vayas a hacer las tortillas,
ahí llora por mí.
Y si alguien te preguntara:
-Señora, ¿por qué lloras?
Dile que está muy verde la leña
y te hace llorar con tanto humo.
Bin in tzuutz a chi (maya)
Bin in tz’uutz’ a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Y an y an a u ahal
Traducción: Besaré tu boca
Besaré tu boca
entre las plantas de milpa,
belleza centelleante,
debes darte prisa.
Xmoquixtill’ un mitl (náhuatl)
Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea’ yeztli’
aman xquita’ quen yezuetzi’ maca xcauili’ mayezuetzi’,
tlamo yeztlamiz pampa yehua’ ica yeztli nemi’
uan un yeztli’ monemiliz.
¿neca’ xtichoca’?
uan mixayo’ manocuepa’ yeztli’.
Timotlamitoc uan moyezio’ no’ tlantoc.
Zan xquita’ tonahli’ Uan xquita’ cuacalaqui’,
uan cuaquiza’, aman in motonal
uan xcauili’ mitl maya’ ipan tonahli’
uan maquiyezquixtiti’ pampa in tonahli’
motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli’,
chichiliuiz chichiliuiz, uan un chichiltic tlin tiquitaz,
iyezio’ tonahli’
Uan moztla’
ocee tonahli’ yez.
Traducción: A tu flecha le está brotando sangre
A tu flecha le está brotando sangre,
ahora ve cómo le escurre sangre, no dejes que la sangre escurra,
si no, la sangre se acabará, porque ella con sangre vive y esa sangre es tu vida.
¿Por qué no lloras? Y tus lágrimas ojalá se vuelvan sangre.
Tú te estás acabando y tu sangre también se está terminando
ve al sol y ve cuando se oculta, y cuando aparece,
ahora este es tu día y deja a la flecha que se vaya hacia el sol.
Ojalá que a él le saque sangre porque este día es tu día
y tú verás cuando se oculte el sol, se enrojecerá, y ese rojo que tú verás,
será la sangre del sol y ya mañana otro día será.
Xon Ahuiyacan (náhuatl)
Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani, aya. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli,cueponia xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl ichan, ohuaya, ohuaya
Zaniyo in toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo in cuicatl, aya icaon pupulihui in amotlaocol. In tepilhuan ica yehua, amelel on quiza, ohuaya, ohuaya Quiyocoya in Ipalnemohua, aya qui ya hualtemohuiya moyocoyatzin, in ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on quiza.
Traducción: Alegraos
Alegraos con las flores que embriagan, las que están en nuestras manos. Que sean puestos ya los collares de flores. Nuestras flores del tiempo de lluvia, fragantes flores, abren ya sus corolas. Por allí anda el ave, parlotea y canta, viene a conocer la casa del dios. Solo con nuestras flores nos alegramos. Solo con nuestros cantos, perece vuestra tristeza. Oh, señores, con esto, vuestro disgusto se disipa. Las inventa el dador de la vida, las ha hecho descender el inventor de sí mismo, flores placenteras, con ellas vuestro disgusto se disipa.
(Autor: Nezahualcóyotl)
Sajkil (maya yucateco)
Báan yéetel bin k áalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.
Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol
wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.
Bin wáaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.
Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one’.
¡Bix konk k k’ubeentik k pixaan
ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!
Traducción: Miedo
Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran
piedras.
Cómo lanzarles sillas
si también sienten miedo.
¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
¡Cómo encomendar el alma
si huyó despavorida de nosotros!
(Autora: Briceida Cuevas Cob)
Te Te’j (tzeltal)
Te ja ate te ya xc’axat y yax jach ja wutsinbelon socte ja c’ab, c’alal ca
wuts’inon k’eluyawon ta lec.
Jo’on te ya k’ixnaybat te yutil h’anaj, c’alal ta yorail te siquil quinal.
Jo’on te yaxibon awu’un, te yax scoltayat soc te sc’a’c’alel agosto.
Te site yas snotesat c’ala hay awinal y c’alal hay ha tanquinti’il.
Jo’on te ste’elon kuchujibal te smukil te ha naj, tes ste’elul te ha we’ibal
y soc te ha awayib te banti yac a cux a’wotan.
Jo’on te yocon te atejibal’liletic, tes smakil te ha naj.
C’alal yax ayinat hay c’u’un tes ste’elul te banti yax wayat; c’alal yax
chamat yax a yinat ta cutil teyta ja’cajonil jich ya joyinatba’el tey ta
yutil lum.
Jo’on te awe’elon soc tes nichimal de tes st’ubilal, te me ja’at yac ac’anon
te biti’il yac’ane, coltaya’wonme, soc te mach’a tic ya yutzinone.
Traducción: El árbol
Tú que pasas y levantas contra mí tu brazo, antes de hacerme mal, mírame bien.
Yo soy el calor de tu hogar en las noches frías de invierno.
Yo soy la sombra amiga que te protege contra el sol de agosto.
Mis frutos sacian tu hambre y calman tu sed.
Yo soy la viga que soporta el techo de tu casa, las tablas de tu mesa, la
cama en que descansas.
Soy el mango de tus herramientas, la puerta de tu casa.
Cuando naces, tengo madera para tu cuna; cuando mueres en forma de ataúd,
aun te acompaño al seno de la tierra.
Soy pan de bondad y flor de belleza, si me amas como merezco, defiéndeme
contra los insensatos.
Referencias
- Lenguas indígenas de México. Recuperado de comunidadesindigenasenmovimiento.mx.
- Antología de poesía en lenguas indígenas, primer tomo de México: diversas lenguas, una sola nación. Escritores en lenguas indígenas AC. México.